交换的一天电影完整播放在线观看,无码欧美精品一区二区免费式影视,国产成人无码av,((丰满老女人》伦理hd,精品国产青草久久久久福利
設為首頁
VIP會員專區
廣告服務
在線投稿
首頁
|
信息
|
市場
|
供求
|
產品
| |
價格
|
企業
|
會展
| |
科技
|
報價
|
周報
|
區域
農藥
化肥
種子
尿素
復合肥
農膜
農機
植保
農資
外貿
港口
統計
分析
評述
預測
標準
圖庫
國際
政策
文 章 閱 讀
返 回
信 息 檢 索
商務合同英譯應注意的問題
更新時間:2004-2-2 23:08:37
文章來源:中國農資網
瀏覽次數:2559
商務合同英譯應注意的問題
英譯商務合同貌似簡單,實則不然。商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。
本文擬運用翻譯教學中所積累的英譯商務合同的實例,從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準確嚴謹英譯商務合同。
一、酌情使用公文語慣用副詞
商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。
實際上,這種公文語慣用副同為數并不多,而已構詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如:
從此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter; 在其上:thereon\thereupon; 在其下:thereunder; 對于這個:hereto; 對于那個:whereto; 在上文:hereinabove\hereinbefore; 在下文:hereinafter\hereinbelow; 在上文中、在上一部分中:thereinbefore; 在下文中、在下一部分中:thereinafter.
現用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。
例1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。This Contract shall come into
force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder.
例2:下述簽署人同意在中國制造新產品,其品牌以此為合適。The undersigned
hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate
are made in China.
* 本信息僅供用戶參考 *
編輯:
小何
歡迎投稿!
【
討論:我有不同看法
】
【
打印本頁
】
相 關 文 章
辦公室英語(12)辦公室故事——Break the Bank
(2004-3-10)
辦公室英語(11)辦公室的故事——In the Elevator
(2004-3-10)
辦公室英語(10)辦公室的故事——Chinese and English
(2004-3-10)
辦公室英語(9)第一天上班(認識新秘書)The first day on the job
(2004-3-9)
辦公室英語(8)辦公室禮儀 What to call whom?
(2004-3-9)
辦公室英語(7)第一天上班 The first day on the job
(2004-3-9)
辦公室英語(6)How To Say Good-Bye?
(2004-3-9)
辦公室英語(5)Ask for a Raise 要求加薪
(2004-3-9)
關于我們
|
廣告服務
|
欄目導航
|
在線投稿
|
免責聲明
|
人才招聘
|
聯系我們
|
2004-2009©版權所有:農資網,未經授權嚴禁轉載,農資網保留一切權利
客戶中心:0371-63563512 13903839098 技術支持:0371-63563137