L: Mr. Smith, you are an old friend of ours. In order to encourage future
business and as a gesture of friendship, we are prepared to cut our piece
by 5%. Will that satisfy you?
S: That's great. Thank you for your cooperation. I accept.
李:史密斯先生,你是我們的老朋友了。為了將來業務進一步發展和作為友誼的表示,
我們準備削價5%。這樣做,你滿意嗎?
史:太好了。謝謝你的合作,我接受了。
L: Now I repeat: 5,000 sets "Spring Thunder" Brand transistors,
specifications as shown in our catalog at RMB ¥40 each CIF Dar-es-salaam.
S: Good. Now that the price is decided on, we can discuss the packing.
李:現在我重復一下:50O0合"春雷"牌半導體收音機,規格根據我方目錄,
每臺人民幣40元CIF達累斯薩拉姆。
史:好。既然價格已定,我們可以討論一下包裝問題。
L: As to packing, we'll pack them two dozen to one carton, gross weight
around 25 kilos a carton.
S: Cartons.
李;關于包裝問題,我們一紙板箱裝兩打, 每箱毛重25公斤。
史:是紙箱嗎?
L: Yes, corrugated cardboard boxes.
P: Could you use wooden cases instead?
李:是的,瓦楞形硬紙板箱。
史:你們能否改用木箱?
L: Why use wooden cases?
P: I'm afraid the cardboard boxes are not strong enough for ocean transportation.
李:為什么用木箱?
史:恐怕紙板箱對遠洋運輸不夠結實。
L: Cartons are comparatively light, and therefore easy to handle. They'll
not be stowed away with the heavy cargo. Besides, we'll reinforce the
cartons with metal straps.
S: All right. Carton or no carton, the packing must be seaworthy as well
as strong enough to stand shock and rough handing.
李:紙板箱比較輕,所以便于搬運。紙板箱不會和笨重貨物堆放在一起。另外我們
會用鐵皮條來加固紙板箱的。
史:好。不管是不是紙板箱,包裝必須適合于海運,并且必須堅固;經得起震動和
粗魯搬運。
L: You needn't worry about that. Cartons are extensively used in our
shipments to foreign countries and there have never been complaints from
our clients. Now, as regards payment, we have agreed to use Renminbi,
am I right?
S: That's right. As soon as I get home, I'll see about the opening of
the L/C.
李:對此作不必擔心。我們發往國外交貨時廣泛使用紙板箱,從未聽到國外客戶
有什么意見。至于付款,我們已同意用人民幣,對嗎?
史:對,我一到家,就著手辦理開證。
L: Please open the L/C 15 to 30 days before the date of delivery so that
we'll have enough time to make all the necessary arrangements. Another
thing, the L/C should be valid until the 15th day after shipment.
S: No problem. That can be done. I understand you'll ship the goods before
the end of May?
李:請在交貨前I5天到30天開立信用證,以便我方有充分時間做好必要的安排。另外,
信用證應在裝船后15天內保持有效。
史:沒問題,可以安排。我知道你們將在五月底前交貨?
L: Right. We'll ship the goods according to the agreed time schedule.
Last, but not least, the inspection is to be carried out by Shanghai
Commodities Inspection Bureau, whose decision is final and binding
on both parties.
S: Yes, we agree to that. We have great confidence in your inspection
institution. Through years of dealing with you, we are convinced of your
commercial integrity.
李:是的,我們將根據規定時間表交貨。最后一點,但并不是最不重要的一點,
商檢由上海商品檢驗局進行,其檢驗結果是最后依據,對雙方都有約束力。
史:是的,我們同意這條,我們對你方商檢機構很信任。通過多年和你們打交道,
我們確信你們的商業信譽可靠。
L: Thank you .You can rest assured that we'll do everything possible to
prevent defective commodities from going abroad. However, if there should
be any disputes, we wish to have them settled through friendly discussions.
S: Exactly, That's what we did in the past, isn't it?
李:謝謝,你可以放心我們將盡一切可能去防止次品出口,但是萬一有爭議的話,
我們希望通過友好協商解決。
史:完全正確,我們過去就是這么做的,對嗎?
L: Well, it seems we have talked about everything. We'll have the contract
ready in a couple of days.
S: Can you speed it up and let me have it today? I'm leaving tomorrow.
I've been here for almost a month now, you see. My corporation urges me
to return. I've bought the plane ticket for tomorrow afternoon's flight
at 3:00
李:好吧,我們各方面都好像是談到了。我們在幾天內就把合同準備好。
史:能否加快點,讓我今天拿到,行不行?我明天回國。你知道,我在這兒已呆了一個
月了。我的公司催我回去。我已經買了明天下午三點鐘的飛機票。
L: Let me see, Hm. In case we can't get the contract ready by then, we'll
send it to you by mail for your signature.
S: That's fine.
李:讓我想想,嗯…。如果到那時合同還沒準備好,我們將郵寄給你簽字。
史:好。
|