P: I believe you've studied our proposal for fertilizers.
L: Yes, Mr. Peter. And we're very much interested.
P: It's almost twenty years since we first supplied you with our products in 1954. To our regret, for one reason or another, business between us has failed to follow up. I hope we'll succeed in concluding some business this time.
L: As we've repeatedly stated, China does business on the basis of equality, mutual benefit and exchange of needed goods. If these principles are kept to, I'm certain that mutually beneficial business will result.
P: May we hear your comments on our products?
L: We find your samples in conformity with your specifications and suitable for our requirements. On the other hand, we've received offers for products of higher quality. So business depends very much on your prices.
P: Taking every thing into consideration, you'll find that our prices compare favorably with the quotations you may get elsewhere.
L: I'm not so sure of that. Before coming to the discussion of price, may I point out that we like to have you quote us on FOB basis?
P: Why I don't quite understand. For bulk goods such as chemical fertilizers, it's the sellers who arrange the shipping space. It is more convenient for us as well as for you.
L: Well, we prefer to have the China National Chartering Corporation take care of the shipping. It doesn't make much difference to you, does it?
P: Well, it does make a slight difference, but we'll do as you wish.
P: 我相信你已經為肥料學習我們的提議。
L: 是的,彼得先生。 而且我們被非常感興趣。
P: 它是在 1954 年由于我們的產品幾乎我們后二十年首先供應了你. 對我們的遺憾,為某些原因,在我們之間的生意仍然沒有追蹤。 我希望我們將會在這次總結一些生意中成功。
L: 當我們已經重復地陳述的時候,中國以平等為基礎做生意,相互的利益和需要的貨物交換。 如果這些原則被保持到,我是確定的互相地有益的生意將會產生。
P: 我們可以在我們的產品上的你意見嗎?
L: 我們依照你的規格找你的樣品和適當的為我們的需求。 另一方面,我們已經為較高的質量產品接受提議。 因此生意非常仰賴你的價格。
P: 動人的每件事物進入考慮之內,你將會找我們的價格順利地與你可能拿在別處的報價相較。
L: 我確定那。 在價格的討論來臨之前,我可能指出我們喜歡在表袋基礎上讓你引述我們嗎?
P: 我為什么不相當。 因為大小貨物 , 像是化學的肥料,它是安排海運空間的賣方。 它對我們是更方便的和為你。
L: 好吧,我們有中國國民特許公司照顧海運。 它對你不有很多的不同,是嗎?
P: 好吧,當你愿的時候 , 它確實使輕蔑成為不同,但是我們將會做。
|