The stories that follow focus on the heroes: 50 CEOs who shine for what they have accomplished
to date and who, Worth believes, stand the best chance of excelling well into the future. The 50
leaders are anything but uniform in philosophy or personal style. There's Michael Eisner,
Disney's flashy micromanager. And also Bob Kierlin of Fastenal, who wears hand-me-down suits and
claims to make no more than four big decisions a year. There's IBM's aloof and distinguished
Louis V. Gerstner Jr. And Continental's motorcycle-riding rock and roller, Gordon Bethune.
Koichi Nishimura, a Buddhist (and ex-football player), has infused Solectron with a culture that
values relationships and attention to detail. Dennis Kozlowski of Tyco is a strategic deal
maker. And, of course, there are Michael Dell, Bill Gates, Steve Jobs, and several others who
have masterminded the ongoing revolution in the way all of us work and communicate. S Diverse as
they are, however, the Worth 50 also all share certain key traits: integrity, vision, an ability
to focus, a willingness to take strategic risks, and an unwavering belief in themselves and
their companies (as demonstrated by their willingness both to reinvest corporate resources and
to tie their personal fortunes to their enterprises).
讓我們來聽聽這些英雄人物的故事吧:這50位CEO都是目前為止業績突出的人,也是最值得信任和代表未
來發展方向的人物。這50位CEO在其它方面并無過人之處,但是他們獨到的經營理念和個人風格卻又有驚人的
統一。他們包括:迪斯尼公司著名的微軟管理人邁克爾?艾斯勒;FASTENAL的約翰?科爾林,他喜歡穿舊而便宜
的衣服,主張一年制定的重大決策至多為四條;IBM孤傲和大名鼎鼎的路易斯?葛斯特勒先生;騎摩托車跳搖擺
舞著名的歐洲人葛頓?白求恩;可依奇?里史木拉,他是一位佛教徒,也是一位足球運動員;TYCO的丹尼斯?科
茲勒烏斯奇,他是一位頗有策略的交易商。當然,還應該包括邁克爾?德爾、比爾?蓋茨、史蒂夫?喬伯斯和其
他幾位在目前的通信方面進行偉大決策的決策者們,例如史?戴弗斯等等。但是,最有價值的50名CEO在某些方
面還有一些共性:正直、遠見卓識、對事情的專注能力、進行戰略性冒險的勇氣以及對公司和自身的堅定不移
的信仰(這可以表現為他們愿意為公司再投資,并且將他們自己的命運同企業的命運緊密結合在一起)。
First, a reporting team contacted a hundred of Wall Street's sharpest analysts in search of
nominations. Essentially, each analyst was asked: "If you had to entrust your personal nest egg
to just one or two CEOs, whom would you give it to?" Next, Worth investigated the performance of
each CEO within the context of his (or her) industry, the executive's ongoing commitment to the
business (as measured by things such as capital spending, research and development, and
marketing expenses), the company's short-term and long-term prospects, and its over-all behavior
as a socially responsible organization (a sign of enlightened management). An especially
promising executive could make the list even without a long tenure as CEO--so long as the
candidate had already played a major role in a company's success.
首先,由一百位美國華爾街最著名的分析家組成的一支報告團擔負著挑選CEO的職責。一般來說,每一位
分析家都會被問及同一個問題:“如果讓您選擇一至兩位CEO,您會選擇誰呢?”其后,將對每一位CEO在他
/她相關行業的表現進行調查,調查內容還包括企業正在運營之中的執行官的一些決策分析(評價標準為資本
投資支出、研究和發展計劃、推銷費用等等),公司短期和長期的前景計劃、以及公司作為社會責任團體的總
體表現(文明管理的標志)。一位特別有前途的執行官很有可能會被列入我們的CEO名單當中,即使他的任期
并不長——只要他在公司的成功發展中發揮了重要的角色。
One note: Many readers will wonder why Jack Welch, the famed CEO of General Electric, does
not appear in the following pages. In Welch's case--and a number of others--the deciding issue
was age. As a consistent advocate of long-term investing, Worth wanted to identify the CEOs most
likely to build value for their shareholders for many years to come. Therefore, no CEO who is
older than 60 appears on the list. Sorry, Jack.
需要特別注明的一條是:許多讀者會不理解為什么著名的通用電氣公司的CEO杰克?威爾奇的名字沒有被列
入我們的CEO名單當中。在威爾奇和其他很多人的問題上,我們考慮了年齡因素。作為一貫主張長期投資的提
倡者來說,WORTH希望將那些經過多年的努力為他們的股東創造價值的CEO區別開來。因此,在本書中所有
CEO的年齡都沒有超過六十歲。對此我們希望得到大家的理解。
(完)
|